نامههای خارجی استقلال با گوگل ترنسلیت ترجمه می شود!
اشتباهات آبیها در مکاتباتشان خیلیها را به این شک میاندازد که شاید استقلالیها از گوگل ترنسلیت برای ترجمه این نامه به زبان انگلیسی استفاده کردند!
باشگاه استقلال هفته گذشته نامهای به پادوانی بازیکن سابق خود نوشته بود که او را کمی آرام کند و خلاصه از این بگوید که حواسشان به این بازیکن هست. منتها نکتهای که کسی به آن دقت نکرد، متن نامه بود. استقلالیها نامهای به زبان انگلیسی برای این بازیکن فرستادند و البته پادوانی هم جوابشان را داد.
در این بین، اما یک نکته باورنکردنی به چشم میخورد. اینکه نامه استقلالیها به این بازیکن چند غلط املایی داشت و به زبان محاورهای نوشته شده بود؛ کاری که هیچ باشگاهی در جهان نمیکند! مثلاً تصور کنید فدراسیون با زبان محاوره برای استقلال بنویسد که «این حکمی که براتون صادر کردیم، درسته و جای اینکه اعتراض کنین بهتره برین یه فکری واسه کمیته حقوقی خودتون کنین!» قطعاً اگر نامهای با این زبان نوشته شود، یک بیاحترامی محض است، بماند که پادوانی خویشتنداری کرد و چیزی نگفت.
در نامه استقلال به پادوانی جدا از کلمات اشتباه، به هیچ عنوان علائم نگارش به چشم نمیخورد. یکی از سوتیها این بود که در خیلی جاها s سوم شخص را به درستی استفاده نکرده بودند. همچنین زمان فعلها هم درست نبود.
با اینکه نامه مفهوم را میرساند ولی کاملاً مشخص بود فردی با سواد انگلیسی متوسط آن را تنظیم کرده است! در یک مورد جابهجایی قید "Always" و کلمه "Remain" در جمله "You are remain always" نیز به چشم میخورد. اشتباهاتی که خیلیها را به این شک میاندازد که شاید استقلالیها از گوگل ترنسلیت برای ترجمه این نامه به زبان انگلیسی استفاده کردند!
حالا تصور کنید وقتی نامههای استقلال به فیفا میرسد، آنجا چه اتفاقی میافتد؟
برای ورود به کانال تلگرام فرتاک نیوز کلیک کنید.